tag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post1356418837438801756..comments2023-12-18T23:33:07.314+02:00Comments on Lecturile Emei: Zazie în metrou - Raymond QueneauEma Cojocaruhttp://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-19686585778619925622014-08-09T13:36:57.760+03:002014-08-09T13:36:57.760+03:00Mulţumiri. Aţi fost prea generoasă… :)Mulţumiri. Aţi fost prea generoasă… :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-46493396820637419412014-08-08T21:10:22.900+03:002014-08-08T21:10:22.900+03:00Da, din păcate știu...
Am terminat și eu de lectu...Da, din păcate știu... <br />Am terminat și eu de lecturat (și romanul, și explicațiile dlui Laszlo) și am povestit câte ceva pe blogul meu. :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-2752439167536386122014-08-08T10:09:22.407+03:002014-08-08T10:09:22.407+03:00Ați rezumat situația foarte frumos. :)
Am lectura...Ați rezumat situația foarte frumos. :)<br /><br />Am lecturat eseul de pe blogul dvs. A fost, într-adevăr, foarte interesant să citesc despre dificultățile și dilemele întâmpinate în timpul traducerii (hihi, îmi amintesc de „păpăriu” sau „detectipu”), despre cuvintele-valiză (nu știam că așa se numesc contopirile semantice), despre calamburul „charlatans” - „Charles attend” (recunosc, nu m-am prins de adevărata semnificație a schimbului de replici respectiv). Eu m-aș fi bucurat de notele de subsol, deși aveți dreptate că „s-ar fi alterat, implicit, aspectul aluziv al originalului”. <br />Mi se pare că ați rezolvat onorabil problema legată de numele personajelor - sunt, totuși, curioasă care a fost intenția de bază a lui Queneau în ceea ce privește numele lui Jeanne Lalochère. Îndrăznesc să lansez și eu o variantă, așa, ca să mă aflu-n treabă: Jeanne Alunecoasa. :)<br />Și da, aveți dreptate că „numele traducătorului e de obicei ignorat”. Lipsește de multe ori din paginile web ale unor edituri, iar ignorarea nu se oprește aici, din păcate. Ellamyway știe prea bine, și ea este traducătoare și a avut experiențe mai mult decât neplăcute cu o editură „celebră” pentru neplata traducătorilor. Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-80575997235267257622014-08-07T14:18:45.949+03:002014-08-07T14:18:45.949+03:00Mulțumesc! L-am găsit, o să-l și citesc. :)Mulțumesc! L-am găsit, o să-l și citesc. :)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-27738609329861561702014-08-06T12:42:16.301+03:002014-08-06T12:42:16.301+03:00Sînt impresionat să constat că sticla pe care am a...Sînt impresionat să constat că sticla pe care am azvîrlit-o în mare acum 20 de ani a ajuns simultan pe două ţărmuri. :)<br />În legătură cu Queneau, vă repet sugestia privind eseul meu “Cum am tradus ‘Zazie în metrou’”. Acolo veţi găsi punctate nu doar laturile amuzante ale cărţii, ci şi cele tehnice, profesionale.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-87869720528226406432014-08-06T11:47:23.107+03:002014-08-06T11:47:23.107+03:00Chiar, ce coincidență! Tu te descurci mult mai bin...Chiar, ce coincidență! Tu te descurci mult mai bine cu franceza, așa că ar fi păcat să nu lecturezi și originalul în paralel. Îți aștept impresiile, Mihaela! <br />Da, nu vreau să mă gândesc cât efort a necesitat traducerea acestei cărți, dar uite că domnul Laszlo Alexandru a făcut-o din pasiune, fără o comandă prealabilă. Păcat că a trebuit să treacă prin atâtea peripeții până a reușit să o publice...Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-65475916959717570422014-08-06T11:37:28.941+03:002014-08-06T11:37:28.941+03:00O, da, voi citi și “Sîntem mereu prea buni cu feme...O, da, voi citi și “Sîntem mereu prea buni cu femeile”, prezentarea pe care i-ați făcut-o este mai mult decât tentantă.<br />Mulțumesc pentru recomandare, “Ai toată viaţa înainte” pare o carte minunată! Gata, mi-am trecut-o pe lista de cumpărături. Îmi plac poveștile relatate din perspectiva unui copil, dar puțini scriitori reușesc să redea credibil un astfel de personaj. Niccolò Ammaniti a izbutit cu al său ”Mie nu mi-e frică”, dar cea mai impresionantă carte din această categorie mi s-a părut ”Le Grand Cahier” de Ágota Kristóf (dacă nu ați citit trilogia ei, v-o recomand din toată inima).Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-43367644757343868662014-08-06T11:11:41.327+03:002014-08-06T11:11:41.327+03:00Ce coincidență!!! Și eu citesc tot Zazie în metrou...Ce coincidență!!! Și eu citesc tot Zazie în metrou acum și simt tot timpul nevoia să compar cu originalul pentru jocurile de cuvinte. Sunt tare curioasă cum sunt în franceză... Oricum, munca de traducere trebuie să fi fost o adevărată provocare. O să-mi scriu și eu impresiile cât de curând. :)DeepBlueSunshinehttps://www.blogger.com/profile/11983215108603440634noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-7092469537070589802014-08-06T10:52:28.337+03:002014-08-06T10:52:28.337+03:00“Sîntem mereu prea buni cu femeile” e un roman com...“Sîntem mereu prea buni cu femeile” e un roman comic foarte haios (şi cam porcos). Carte ideală de vacanţă, a fost scrisă sub pseudonim de Queneau, tocmai ca să-şi permită licenţele cu largă inimă. Nici eu nu m-am cenzurat în traducere. Un volum aproape la fel de spumos ca “Zazie”. Parcă l-am mai văzut prin librărie, la un preţ foarte accesibil. Dacă nu – se poate lua în format electronic de pe site-ul meu.<br /><br />Dar cel mai emoţionant roman pe care l-am tradus e “Ai toată viaţa înainte” de Romain Gary/Emile Ajar (peste un milion de exemplare vîndute în Franţa, Premiul Goncourt etc.). Tot o poveste de scriitor sub pseudonim, dar şi multe emoţii şi virtuozitate artistică impresionantă. A ajuns şi asta la a treia ediţie pe româneşte şi se găseşte în librării. V-o recomand cu toată căldura… estivală.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-777183816453695612014-08-06T10:36:37.222+03:002014-08-06T10:36:37.222+03:00Oau, vă mulțumesc tare mult pentru aceste gânduri ...Oau, vă mulțumesc tare mult pentru aceste gânduri nesperate și măgulitoare! Chiar am rămas emoționată... Am un motiv în plus pentru a munci cu drag și spor. :)<br />Voi reciti cu siguranță acest roman, dar mai întâi voi trece și prin alte cărți de Queneau, autor pe care l-am neglijat până acum. Am văzut că mai aveți o altă traducere la aceeași editură - ce poate ascunde un titlu ca ”Suntem mereu prea buni cu femeile”?<br />Și eu trebuie să vă felicit pentru traducerea excelentă, pe care am și menționat-o mai sus. Cine știe, poate la recitire mă aventurez și prin ediția originală, chiar dacă franceza mea este la un nivel mediu... Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-10356107409323484032014-08-05T22:43:24.320+03:002014-08-05T22:43:24.320+03:00Google is my friend.
Am fost plăcut impresionat de...Google is my friend.<br />Am fost plăcut impresionat de acest blog de lectură. M-am învîrtit niţel pe-aici să-mi fac o idee. Este mai consistent decît multe reviste literare ale momentului, unde publică notabilităţile. Felicitări!<br />Romanul “Zazie în metrou” a însemnat foarte mult pentru mine, cînd l-am tradus (acum 20 de ani) şi cîtă vreme m-am zbătut să-l public (în următorii 10 ani). Acum mă uit la el cu seninătate, din depărtare, ca la un nepot haios care stă singur pe picioarele sale.<br />Da, aveţi multă dreptate, superficialitatea limbajului şi a problematicii cărţii e doar aparentă, în adîncuri se ascund lucruri foarte consistente, intelectual vorbind. Pînă la urmă nici nu ştim dacă e vorba despre un Marcel sau despre o Marceline, dacă Gabriel este “unchi” sau “mătuşă”. Nu ştim multe lucruri.<br />Mi-a făcut plăcere să vă citesc.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-58328073042215088962014-08-05T22:05:24.818+03:002014-08-05T22:05:24.818+03:00Vă mulțumesc pentru vizită (ați fost foarte rapid,...Vă mulțumesc pentru vizită (ați fost foarte rapid, doar ce-am publicat comentariul astăzi!) și mă bucură faptul că ați găsit amuzante aceste rânduri, căci de obicei dau o notă mai serioasă comentariilor mele (fără a-mi propune neapărat acest lucru). Dar, fiind cu zâmbetul pe buze, nu prea aveam cum să scriu ceva serios. :)<br /><br />Am observat că acest roman înseamnă foarte mult pentru dvs., poate ar fi trebuit să includ un paragraf legat de tribulațiile prin care ați trecut până la publicarea traducerii. Mulțumesc pentru link, voi lectura textul cât de curând. Sunt curioasă ce ați mai adăugat acolo referitor la romanul lui Queneau, pe care-l voi reciti cu siguranță, căci aparenta superficialitate a cărții trebuie aprofundată. Marcel de la final m-a lăsat cu gura căscată...Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-8484415912509181862014-08-05T18:43:37.135+03:002014-08-05T18:43:37.135+03:00Mersi pentru comentariul haios. Am apreciat constr...Mersi pentru comentariul haios. Am apreciat constructiv, ca sa spun asa.<br />Poate ca te va interesa si un comentariu al meu legat de romanul care ne-a placut: http://193.226.7.140/~laszlo/eleonardo/n17/Laszlo6.htm<br /><br />L . A .Anonymousnoreply@blogger.com