tag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post1482308592060108470..comments2023-12-18T23:33:07.314+02:00Comments on Lecturile Emei: Gould's Book of Fish (Cartea cu pești a lui Gould) - Richard FlanaganEma Cojocaruhttp://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comBlogger24125tag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-38353333933069726072019-12-23T17:47:06.331+02:002019-12-23T17:47:06.331+02:00Dora, mă bucur pentru tine că ai fost încântată de...Dora, mă bucur pentru tine că ai fost încântată de traducere și, de fapt, că ți-a plăcut cartea – asta e cu adevărat important. Și mie mi-a plăcut cartea, însă diferențele dintre original și traducere sunt mult prea mari pentru a le putea trece cu vederea. Nu e vorba de felul în care sună vocea personajului în română (preferința ta ține mai degrabă de familiaritatea cu limba, în condițiile în care originalul e complicat și greoi), ci de multele adăugiri sau omisiuni din ediția românească, care transformă efectiv conținutul romanului – lucru de care poate n-aș fi avut habar, dacă nu aveam acces la original. <br />Pe de altă parte, mi se întâmplă uneori să încep o carte tradusă din engleză și urechea mea să perceapă ceva disonant, moment în care caut varianta originală și, cam în 90% din cazuri, constat că sensul cuvintelor a fost schimbat sau că, pur și simplu, traducătorul și-a impus prea mult vocea, în detrimentul vocii autorului. În cazul traducerilor din limbi pe care nu le înțeleg nu pot decât să citesc și să sper că sunt cât mai fidele originalului.Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-90548503590091128572019-11-04T16:31:05.070+02:002019-11-04T16:31:05.070+02:00Mie traducerea mi s-a părut foarte-foarte-foarte f...Mie traducerea mi s-a părut foarte-foarte-foarte faină, aș îndrăzni să zic că redă incredibil stilul smucit & sbuciumat & sincopat al personajului. E adevărat că am citit-o doar în română, dar m-a cucerit. Uitându-mă peste pasajele inserate de tine la final, pe bune dacă nu îmi vine să zic că vocea personajului îmi sună mult mai bine & autentic în română. Dar poate am eu o problemă...Doranoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-92110580811882960452015-09-11T11:28:27.180+03:002015-09-11T11:28:27.180+03:00pai era urgent sa se traduca.pai era urgent sa se traduca.ionescunoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-32761463493488240592015-09-10T14:02:11.224+03:002015-09-10T14:02:11.224+03:00M-ai speriat pentru o clipă cu link-ul tău. :)) M-...M-ai speriat pentru o clipă cu link-ul tău. :)) M-am gândit cu groază că voi citi o traducere făcută în timpul liber de inspectorul șef al IJSU Iași. :))Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-71905070601349025192015-09-10T12:40:14.994+03:002015-09-10T12:40:14.994+03:00a, paul. nu e el.a, paul. nu e el.ionescunoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-15327417276775264552015-09-10T12:39:14.707+03:002015-09-10T12:39:14.707+03:00da, de obicei militarii sunt rigurosi.
http://i.yt...da, de obicei militarii sunt rigurosi.<br />http://i.ytimg.com/vi/_w8L7VhaWmg/hqdefault.jpgionescunoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-66094335448994981282015-09-10T01:32:36.988+03:002015-09-10T01:32:36.988+03:00Ah, mi-a scăpat acest comentariu. Între timp m-au ...Ah, mi-a scăpat acest comentariu. Între timp m-au apucat remușcările, pentru că traducătorul se pricepe în mod clar la ceea ce face, însă probabil că circumstanțele nu i-au fost favorabile (timp, bani, redactori... Este o meserie ingrată în România).Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-61284274348823408612015-09-10T01:26:21.653+03:002015-09-10T01:26:21.653+03:00A, ți-ai comandat-o? Fain. :)
M-am uitat pe site-...A, ți-ai comandat-o? Fain. :) <br />M-am uitat pe site-ul editurii, din păcate ei nu au bunul obicei de a trece și numele traducătorului. L-am găsit în altă parte: Paul Iamandi. Sper că a fost un traducător mai riguros. :)Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-44581180140401144102015-09-09T12:37:41.730+03:002015-09-09T12:37:41.730+03:00cine o fi tradus nordul indepartat? o sa aflu abia...cine o fi tradus nordul indepartat? o sa aflu abia maine, cand ies din garda. cartea va fi venit deja de azi.ionescunoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-69098918752543021132015-07-27T13:46:34.107+03:002015-07-27T13:46:34.107+03:00Incredibil! Romanul ăsta trebuie tradus din nou de...Incredibil! Romanul ăsta trebuie tradus din nou de cineva care se pricepe...Valeriu Gherghelhttps://www.blogger.com/profile/12696548370303762759noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-44040774738905510262014-12-13T00:39:10.691+02:002014-12-13T00:39:10.691+02:00Chiar m-a bucurat intervenția ta, Andi. Mulțumesc ...Chiar m-a bucurat intervenția ta, Andi. Mulțumesc încă o dată. <br />Observ că ai citit multe romane de Infante, de unde deduc că este un scriitor preferat (poate chiar l-ai citit în original?). Ca să nu mai spun că, în comentariul tău, ai scris deja două blurb-uri concise și foarte atractive pentru ambele cărți. :) <br />Am recitit mai devreme ce am scris despre ”Nimfa nestatornică” (de fapt, mi-au sărit în ochi niște greșeli și le-am corectat, iar cu această ocazie am parcurs tot textul, pe care îl cam uitasem între timp - asta e principala funcție a blogului, aceea de jurnal de lectură) și mi-am reamintit unele aspecte care mi-au plăcut la proza lui Infante. Dacă tot am Tigrii, probabil că va fi următoarea carte de Infante pe care o voi citi - deși habar n-am când anume, pentru că sunt cel puțin 50 de romane pe care vreau să le citesc acum, dacă se poate - dar nu prea se poate. :)Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-13207269437752548122014-12-12T23:56:39.694+02:002014-12-12T23:56:39.694+02:00Ema, ma bucur ca am scos-o cu Gould, cumva, la cap...Ema, ma bucur ca am scos-o cu Gould, cumva, la capat! :)<br />Cat despre GCI (adica scriitorul cubanez mai sus amintit), Nimfa e un fel de aperitiv intre cele 3 carti traduse la noi...Tres tristes tigres e un fel principal consistent (a se citi stilistic si lingvistic, cu o traducere la inaltime!), iar Cuerpos divinos e desertul desavarsit! Daca in Tigres, GCI se limiteaza la a se juca cu frazele si sensurile, pe fundalul unei Cube (Havane) de la sfarsitul anilor 50, plina de boemie si frenezie de tropice, iar contextul politic e doar intuit si tangential, in Cuerpos divinos stilul imbibat de jazz si daiquiri e completat de fundalul politic al aceleiasi perioade, ce se incheie cu victoria revolutionarilor lui Castro si Che si sfarsitul dictaturii lui Batista. GCI, puternic implicat politic in viata reala, surprinde, fara sa plictiseasca, convulsiile politice ale acelei perioade speciale din istoria Cubei...iar romanele urmatoare vor continua sa descrie frustrarile, deceptiile si lupta din exil a scriitorului impotriva regimului Castro...Nu spun mai multe, dar astept sa citesc comentariile tale la momentul potrivit (al short/wish/waiting list-ului) :)<br /><br />Andi Andihttps://www.blogger.com/profile/06742774759265424841noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-72577803551450823592014-12-12T22:04:01.657+02:002014-12-12T22:04:01.657+02:00Ha, mă bucur că ai avut un răspuns la întrebarea p...Ha, mă bucur că ai avut un răspuns la întrebarea pe care am uitat să ţi-o pun, Andi! Intenționam să te întreb ce ai înțeles tu la final, dar până am terminat de scris am uitat, iar acum văd că ai venit cu o idee cât se poate de interesantă și chiar satisfăcătoare pentru a fi cheia romanului (sau una dintre cheile lui). Felicitări, eu cred că ai dreptate! :)<br />Chiar este vorba de o luptă a omului cu sistemele rigide impuse de societate, politică, știință sau religie. Dar, cum zice Gould, odată cu fiecare tiran se nasc și slugile dispuse să fie înrobite. Îmi amintesc cât de mult mi-au plăcut paginile în care Gould vorbește cu patos despre artă și modul în care picturile lui vor fi forțate într-o clasificare, cel mai probabil sfârșind prin a fi considerate fără importanță (cam pe la pag. 96 în ediția românească). Mi se pare că acele pagini conțin fraze care ajută la înțelegerea altor instanțe ale romanului, dar uite că, până să pui tu punctul pe i, eu n-aș fi putut formula o idee coerentă în această privință. Mulțumesc pentru această părere, iată cum unele păreri vagi s-au mai așezat cu ajutorul tău! :)<br /><br />Are importanță și încercarea lui Gould de a suprinde esența, spiritul unei ființe, demers care se dovedește a fi foarte dificil în cazul peștilor. Poate că, identificând peștii cu oamenii, Gould a încercat să le surprindă acestora din urmă esența, adevărul lor intrinsec. Gould spune că peștii au ceva ce trebuie redat asemenea realității (odată morți, ei se îndepărtează de esența lor, nu pot fi aranjați ca păsările lui Audubon) - probabil o încercare de a atinge adevărul lipsit de orice falsificare/distorsionare și, în același timp, faptul că peștii scapă cumva de clasificări, cum spui și tu, împiedicând astfel o sistematizare totală a naturii. Mai e și paragraful despre dragostea care dispare odată cu peștii (undeva pe la pag. 200 în ediția în engleză), pe care nu pot spune că l-am înțeles prea bine - dar s-ar putea lega de ceea ce am scris mai înainte: odată cu peștii, ar dispărea ultima „redută” în fața catalogărilor științifice, ar dispărea uimirea, descoperirea, misterul, necunoscutul. <br /><br />Mulțumesc pentru recomandări, mă bucur de ele întotdeauna, chiar dacă am și reading list, și short list, și wish list, de toate. :) De Infante am citit ”Nimfa nestatornică”, dar a fost așa și așa (am scris despre ea pe undeva pe aici). Tu ai citit-o? Cum ți s-a părut comparativ cu celelalte? Am "Trei tigri triști" în bibliotecă, dar nu m-am apucat de ea, m-am cam desumflat după Nimfă. Îmi trec și "Trupuri divine" în wish list, dacă o susții așa de convingător. :)Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-53647794735296955862014-12-11T15:55:03.436+02:002014-12-11T15:55:03.436+02:00Ema, multumesc pentru timpul tau si pentru raspuns...Ema, multumesc pentru timpul tau si pentru raspunsul "pe masura" pe care l-ai dat :)<br />M-am gandit la finalul cartii si la legatura dintre pesti si oameni, pe care spuneai tu ca nu o intelegi...S-ar putea sa fie mai multe explicatii, dar eu ma voi limita la una dintre ele: cred ca tot romanul vrea sa scoata in evidenta o "lupta" permanenta a omului cu sistemele in general (sisteme juridice, etice, morale, estetice etc.). Pe de o parte, Flanagan vorbeste despre oameni si despre viata, in general, ca despre ceva impredictibil si greu de descifrat (si de clasificat!), pe cand sistemele sunt rigide si incearca sa puna totul in ordine si sub control. Pestele apare ca un simbol a tot ceea ce NU poate fi clasificat si inregimentat. E lunecos si alunecos, e imprevizibil si greu de inteles (si de reprodus in pictura!), "un monstru tridimensional". "Pestele e adevarul" zice Gould undeva. <br />Cat despre finalul romanului, cred ca "regele" (Jorgensen), chirurgul (Lempriere) si comandantul sunt proiectii ale lui Gould, maestri / maniaci ai fictiunii, pana la urma. Toti, daca ne gandim bine, seamana cu pestii descrisi de Gould, intr-o carte grotesca, frumoasa si violenta, plina de umor si, mai ales, trista. <br />Andi<br /><br />PS: desi sunt convins ca ai multe carti in "waiting list" (sau o fi un "wish list"?), ti-as recomanda un autor care merita cu prisosinta descoperit: Guillermo Cabrera Infante, un scriitor cubanez caruia i s-au tradus 3 carti in romana, din care mi-au placut enorm de mult "Trei tigri tristi" si "Trupuri divine". Daca ai timp doar pentru una, ti-as recomanda "Trupuri divine"! In privinta traducerilor, don't worry, mie mi s-au parut foarte reusite! Andinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-82178066818662218652014-12-11T00:42:28.210+02:002014-12-11T00:42:28.210+02:00Așa... Da, e drept că scriu de obicei prea mult (î...Așa... Da, e drept că scriu de obicei prea mult (încerc totuși să nu mai dau spoilere - sper că nu am dezvăluit nimic din momentele cruciale ale poveștii), iar în cazul acestui roman am simțit nevoia să vorbesc mai pe larg despre el - și tot am rămas cu senzația că nu am atins toate aspectele importante. Scriu în primul rând pentru mine, dar ar trebui să iau în considerare și eventualii cititori - voi încerca să îmi structurez un pic mai bine impresiile, pentru a cuprinde ce este esențial în primele paragrafe, iar apoi mă pot întinde cât vreau eu. :)<br /><br />Oricum, mă bucur că recenzia a căpătat un sens după ce ai terminat lectura romanului (altfel, nu era de bine!). Mulțumesc. :) Dar mă bucur mai ales că ți-a plăcut romanul lui Flanagan. După cum am spus mai sus, nu mă aștept să fie un favorit universal, e prea ciudat și diferit pentru a fi pe gustul tuturor. Și te cam stoarce de puteri, tu nu ai pățit la fel?<br />Chiar eram curioasă ce impresie lasă ediția românească și, mai ales, dacă traducerea scade din forța narațiunii și farmecul poveștii. Se pare că traducerea nu aduce un deserviciu atât de mare pe cât am crezut eu inițial, dar unele lucruri tot s-au pierdut, din păcate. <br />Nu am citit Le Clezio, așa că nu am putut face o comparație cu stilul lui Flanagan (poate că ai dreptate). Nu mi-a adus aminte nici de Marquez, de ce să mint. Dar, cum n-am citit nici Toamna Patriarhului, e posibil să fie o paralelă viabilă. Pe mine m-a izbit noutatea vocii lui Flanagan (mai bine zis, cea din povestea propriu-zisă a lui Gould), dar un cititor mult mai „bazat” ar putea regăsi influențe de la anumiți scriitori.<br />Da, ai dreptate, unul dintre sensurile romanului se leagă și de falsificarea istoriei, punând la îndoială adevărul istoric așa cum este acceptat el în prezent, dar și adevărul contemporan istoriei, modificat la scară micro sau macro în funcție de interesele vremii. Cu siguranță sunt o mulțime de evenimente distorsionate sau trecute sub tăcere în istoria colonizărilor și nu numai. Oricum, va trebui să recitesc romanul la un moment dat, prima lectură m-a copleșit. Dar și acum mă bântuie imaginea lui Gould în celula inundată de apele mării...Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-87371576899136387072014-12-10T17:31:23.306+02:002014-12-10T17:31:23.306+02:00Andi, chiar m-am bucurat să găsesc comentariul tău...Andi, chiar m-am bucurat să găsesc comentariul tău - în sfârșit, un semn de la cineva care a citit romanul lui Flanagan în limba română! :) Îți mulțumesc foarte mult pentru timpul pe care l-ai acordat recenziei mele (sau impresiilor, e foarte bine și așa) și pentru comentariul tău care deschide o discuție interesantă. Aș vrea să acord și eu timpul necesar unui răspuns pe măsură, așa că sper că nu te vei supăra dacă revin mai pe seară, pentru a nu scrie acum în grabă și incomplet. :)Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-50682832890813096122014-12-10T11:25:31.173+02:002014-12-10T11:25:31.173+02:00Buna Ema,
Am "descoperit" blogul tau dat...Buna Ema,<br />Am "descoperit" blogul tau datorita lui...Flanagan si a sa carte cu pesti! :) Ca sa fiu mai explicit, incepusem sa citesc cartea (da, recunosc, dupa ce am aflat de Booker prize!), ajunsesem pe la jumatate si am cautat, pur si simplu, pe net, o recenzie/un comentariu/ceva referitor la aceasta carte extrem de ciudata si atipica...si asa am gasit blogul tau. Se pare ca esti singura persoana care a citit si a comentat aceasta carte (pana acum, cel putin)!<br />Prima data cand am citit recenzia ta (daca nu-ti place termenul, pot folosi "impresiile" tale!) despre Cartea cu pesti a lui Gould, mi s-a parut extrem de incarcata in explicatii, detalii si tot felul de legaturi...asa, cam ca si cartea! :) Am recitit-o (recenzia) dupa ce am terminat cartea si acum mi s-a parut mult mai solida, consistenta si foarte bine construita.<br />Da, e o carte diferita de tot ce am citit pana acum. Am vazut (inclusiv pe verso-ul editiei in lb romana) o anumita paralela cu literatura lui Garcia Marquez...are cateva influente, mai ales in paginile ce descriu delirul Comandantului si pornirile sale babiloniene (cum spuneai tu); e un fel de Patriarh a lui Marquez (daca ai citit Toamna Patriarhului). Eu am sesizat, in schimb, o alaturare mai degraba cu proza lui Le Clezio (si m-am gandit la Raga sau la Hazard), acelasi stil invaluitor si bogat, aceleasi fraze complexe si pline de profunzime...la fel ca marea, cum ar spune Gould!<br />Mi-a placut foarte mult ce ai spus referitor la sensul romanului (si eu impartasesc opinia ta): ca e un tribut adus istoriei si adevarului istoric, identitatii si reinventarii eului. E mai mult, un strigat impotriva falsificarii istoriei si o incercare, fara siguranta de a reusi, de a face lumea (sau macar istoria Australiei) mai usor de inteles si mai buna ("Voisem ca picturile mele sa poata vorbi, insa intrebarea e, asculta cineva? [...] Eu nu sunt impacat cu lumea aceasta. [...] Strigatele mele au ramas neauzite, picturile mele au fost mai intai scuipate, apoi s-au pierdut si ele pentru eternitate. iar acum stau doar & privesc & am ajuns sa cred, absurd & ridicol; lumea e buna, cred, lumea e buna, da, lumea e buna." <br />Cred ca se pot spune atat de multe despre cartea asta, incat...ma opresc aici! Deocamdata. Mi-ar face placere sa citesc si comentariile tale la cele spuse/scrise de mine mai sus...<br /><br />Andi<br />PS: m-am abtinut de la a face orice fel de comentariu despre traducere, pentru ca nu am citit originalul; e clar, insa, ca e vorba despre o carte "grea" si ca munca de a o traduce e cam la fel de dificila cu aceea a lui Gould de a surprinde toate detaliile pestilor sai...Andinoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-78478399711815524092014-11-12T22:36:44.208+02:002014-11-12T22:36:44.208+02:00Într-adevăr, mi-a plăcut foarte mult, pentru că am...Într-adevăr, mi-a plăcut foarte mult, pentru că am o slăbiciune pentru poveștile sumbre și ciudate. Dar, tocmai din acest motiv, nu mă aștept să fie o favorită universală - mai ales că are niște elemente care nici mie nu mi-au fost pe plac (mă refer la „ciudățeniile postmoderniste”). Sper să nu mă iei la o bătaie virtuală dacă citești cartea și nu-ți place. :)) Dar eu zic că merită experiența, pentru că romanul ăsta parcă nu seamănă cu nimic din ce am citit până acum. Sunt în favoarea originalului, evident. <br /><br />Mda, e posibil ca cel mai rău scenariu să fi fost valabil în cazul acestei traduceri, cine știe... Dar asta nu-mi temperează dezamăgirea, mai ales că oamenii îl vor citi acum pe Flanagan, din moment ce a primit Booker-ul. De obicei nu sunt prea critică, încerc să văd și părțile bune acolo unde sunt. E drept că și în această situație există o parte bună, și anume notele explicative, care sunt într-adevăr de ajutor. Ar trebui să specific asta și în recenzie. Dar e ciudat, notele explicative înseamnă timp în plus, așa că nu mai înțeleg nimic. Oricum, sunt foarte curioasă care vor fi reacțiile la acest roman - presupun că îl vor citi și alții.Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-90391413486925977752014-11-12T22:10:31.814+02:002014-11-12T22:10:31.814+02:00Of, am fost cam rea, cum nu sunt de obicei, doar m...Of, am fost cam rea, cum nu sunt de obicei, doar mă știi! M-am bucurat când am găsit cartea la bibliotecă, căci originalul era uneori peste puterile mele lingvistice și aveam impresia că nu-l voi putea termina fără ajutor. Dar m-am bucurat degeaba, căci mai mult am pierdut timpul cu căscatul gurii la diferențele de traducere. :) Cu ocazia asta m-am ambiționat și am reușit să citesc totuși de una singură, cu dicționarul alături. Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-27897899161447908852014-11-12T20:38:41.061+02:002014-11-12T20:38:41.061+02:00Foarte interesantă recenzia, cu totul. Se simte cl...Foarte interesantă recenzia, cu totul. Se simte clar ca ti-a placut enorm cartea.<br />Dacă până acum eram curios să văd ce fel de carte este, și o pusesem pe lista mea de citit la batrânețe (fiindcă pe celelalte nu prea mai am loc), cu recenzia asta m-ai făcut să las botoseii deoparte pentru cititul ei si sa o mut pe o lista de actualitate (citit cu adidasi, sa zicem). <br />Imi pare rau ca nu ti-a placut traducerea. Acum, dupa ce am scris o carte, stiu cat de mult depinde starea de spirit in care te afli cand scrii. Poate ca traducatorul nu a fost intr-o perioada tocmai buna a vietii sale, sau poate ca nu i-a placut cartea, fiind nevoit sa o traduca pentru a fi platit (si a trai). Oricum, pacat, fiindca aveam de gand sa o citesc intai in romana. Acum ma mai gandesc pe care sa o iau la rand :-)K.J. Mecklenfeldhttps://www.blogger.com/profile/05340838280106625010noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-51846132499903704442014-11-12T18:29:14.048+02:002014-11-12T18:29:14.048+02:00hahaha... :))) m-am distrat maxim, ai fost foarte ...hahaha... :))) m-am distrat maxim, ai fost foarte haioasa cu parerile traducatorului. Roxiehttps://www.blogger.com/profile/02777746203977177647noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-76288178340409704852014-11-12T00:14:04.971+02:002014-11-12T00:14:04.971+02:00Vai ce m-am distrat cu viitorimea! :))Vai ce m-am distrat cu viitorimea! :))L.https://www.blogger.com/profile/09104718385026827740noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-82072634866721803642014-11-11T22:29:39.147+02:002014-11-11T22:29:39.147+02:00Ei, nu e fler deloc, s-a întâmplat! Auzisem de car...Ei, nu e fler deloc, s-a întâmplat! Auzisem de cartea asta mai demult și mi-o doream foarte tare, deși nu era prea cunoscută. Făcusem o fixație că o să-mi placă - deși uneori mă înșel amarnic, ha. :) Prin rețeaua mea de pe Gr o citiseră foarte puțini, așa că Flanagan nu prea era un autor popular, stai liniștită. :) Acum sunt foarte curioasă cum e cartea pentru care a luat Booker-ul.<br /><br />În legătură cu traducerea, da, sunt de acord, nu se poate traduce mot-a-mot. Însă ce m-a enervat a fost faptul că pare o traducere dintr-o bucată, fără prea mult efort - ce vine la prima mână, adică. Nu înțeleg de ce traducătorul a eliminat bucăți din unele fraze sau a adăugat atât de multe cuvinte la altele. Iar în primul exemplu, traducerea pur și simplu nu are legătură cu originalul, sensul e total schimbat! Sunt împăciuitoare de felul meu, dar în cazul ăsta nu i-am putut găsi scuze traducătorului. Lipsa de timp (dacă asta a fost) nu mi se pare o scuză bună pentru a arunca pe piață o ediție care nu prea reflectă originalul...<br /><br />Ah, uitam să zic, Gould a fost condamnat pentru falsificarea de bancnote, deși a făcut și copii după tablouri celebre la cerere - însă nu prea se pune accent pe asta în roman.Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-58860342830226926642014-11-11T17:34:55.147+02:002014-11-11T17:34:55.147+02:00
-pina anul asta, cu Bookerul, eu (si sper ca nu n...<br />-pina anul asta, cu Bookerul, eu (si sper ca nu numai) nici n-am auzit de autor, felicitari pt fler, ziceai pe GR ca ai luat-o prin primavara. Si subiectul pare interesant, ma fascineaza falsificatorii de arta. <br />- pt ca incerc sa ii acord citeva circumstante atenuante, cred ca traducatorul a vrut, din ce pricep eu, sa ii imprime personajului o voce care sa sune cumva autentic (artist, betiv, puscarias), stilul lui F. e un pic mai frust, si traducind cuvint cu cuvint ar fi fost un pic searbad si fara prea multa personalitate. E drept ca si brodeaza mult pe linga, in plus si fara sens.<br />L.https://www.blogger.com/profile/09104718385026827740noreply@blogger.com