tag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post3890938626258815019..comments2023-12-18T23:33:07.314+02:00Comments on Lecturile Emei: Tristețea îngerilor - Jón Kalman StefánssonEma Cojocaruhttp://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-49927190786142611862020-08-23T22:50:58.975+03:002020-08-23T22:50:58.975+03:00Între timp a apărut și al treilea volum, deci ai l...Între timp a apărut și al treilea volum, deci ai la dispoziție întreaga trilogie. :)) Eu n-am mai avut răbdare să aștept ediția românească și am citit ultima parte în franceză - mă mir și acum că m-am înhămat la atâtea pagini într-o limbă pe care n-o știu prea bine, dar trebuia să aflu ce se întâmplă mai departe. :D Al doilea volum mi-a plăcut la nebunie, de al treilea parcă n-am mai fost la fel de încântată - se vorbește prea mult despre iubire și povestea capătă o tentă cam dulceagă. Dar „Între cer și pământ” și „Tristețea îngerilor” au intrat pe lista cărților mele preferate.Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-13521625675856176542020-08-16T11:22:49.883+03:002020-08-16T11:22:49.883+03:00Ma bucur ca a aparut intre timp si volumul al doil...Ma bucur ca a aparut intre timp si volumul al doilea, e clar, am ce citi :))).<br />Impresionanta cronica, m-am infiorat de placere.<br />Doar ca nu stiu ce ma fac, m-ai trimis la alte carti si alti autori ce ma tenteaza...simt ca intru in panica, as vrea sa am mai mult timp de citit. :((Krysiahttps://www.blogger.com/profile/02074135770136475947noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-60066426723329523502017-01-10T14:37:05.077+02:002017-01-10T14:37:05.077+02:00Și aici în Olanda tot traducători literari sunt nu...Și aici în Olanda tot traducători literari sunt numiți - asta pentru a-i deosebi de cei pentru acte oficiale.<br />Mmm, probabil că este ceva diferență. Depinde de traducătorul inițial, cât de mult a decis să interpreteze din text. Teoretic este musai să te ții cât mai aproape de text și de intenția autorului, și să lași să „pătrundă” cât mai puțin din personalitatea ta ca traducător. Diferența nu o poate spune decât cineva care vorbește limba în care a fost scrisă cartea :-)K.J. Mecklenfeldhttps://www.blogger.com/profile/05340838280106625010noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-2557782132076659702017-01-10T13:20:16.644+02:002017-01-10T13:20:16.644+02:00Dap, se pare că în România nu prea sunt traducător...Dap, se pare că în România nu prea sunt traducători (literari, cum zice Lavinia) din islandeză. Am aflat că, între timp, s-a dat de urma unui astfel de traducător, deci s-ar putea ca de acum încolo să avem traduceri direct din islandeză. <br />Deși mi-a plăcut mult ediția românească (conținut & scriitură), sper totuși că nu am citit ceva foarte diferit de original. :)) Chiar dacă traducerea din franceză sună nemaipomenit de bine (cu câteva excepții în volumul al doilea, unde mi s-a părut că șchioapătă pe alocuri), nu poți să nu te întrebi cât de mult s-a îndepărtat de original, nu numai în privința ritmului și a melodicității frazelor, ci și a sensului. <br />Ăsta e motivul pentru care mulți cititori de limbă engleză ocolesc romanele lui Ismail Kadare, pentru că nu sunt traduse din albaneză, ci din franceză (noi avem noroc cu Marius Dobrescu).Ema Cojocaruhttps://www.blogger.com/profile/15701399154011958462noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-5129706612798305652017-01-10T12:32:48.873+02:002017-01-10T12:32:48.873+02:00Poate traducatorii literari din islandeza n-or fi ...Poate traducatorii literari din islandeza n-or fi chiar pe toate drumurile :)L.https://www.blogger.com/profile/09104718385026827740noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5969981809163328899.post-89353585398458658862017-01-10T10:36:19.647+02:002017-01-10T10:36:19.647+02:00L-am pus pe listă, am reținut recomandarea ta de a...L-am pus pe listă, am reținut recomandarea ta de anul trecut, de fapt.<br />O notă - un pic ciudat să văd că este tradusă din franceză. Nu o fi niciun român care să traducă direct din limba în care a fost scrisă cartea?K.J. Mecklenfeldhttps://www.blogger.com/profile/05340838280106625010noreply@blogger.com